0

tokusatsus, Lista de Nomes de Super Sentai Traduzidos: evite erros:


Criado por Marcos Roberto (Super Sentai Man) em quarta-feira, 7 de novembro de 2012 | 13:25


Konnichiwa, minna-sama! Obrigado por todas as mensagens que recebi sobre o primeiro episódio de Fiveman. Fico feliz que tenham curtido o resultado final, que deu um trabalhão rs. Mas hoje não vim falar sobre Fiveman e sim sobre SUPER SENTAI (Super Esquadrões) em geral. Claro que o assunto não poderia ser outro, senão tradução.

Percebemos que os gringos têm certa aversão a traduzir os nomes das equipes/esquadrões, talvez porque nem todos são simples ou óbvios de traduzir, alguns requerendo até uma adaptação. Porém, como já sabemos, EXISTE uma tradução e essa DEVE ser feita. Vi pela tokunet alguns erros grotescos com relação aos nomes dessas séries. Resolvi postar então, como referência a todos (fans e subs) uma lista que serve como parâmetro para futuras traduções. Vamos lá:


Nome Original
Nome traduzido
Ano
Esquadrão Secreto Goranger
Equipe Relâmpago JAKQ
Batte Fever J
Esquadrão Eletrônico Denziman
Esquadrão Solar Sun Vulcan
Grande Esquadrão Goggle V
Esquadrão Científico Dynaman
Super Elétron Bioman
Esquadrão Relâmpago Changeman
Super Nova Flashman
Esquadrão Luminoso Maskman
Esquadrão Super-Feras Liveman
Esquadrão de Alta Velocidade Turboranger
Esquadrão Terrestre Fiveman
Esquadrão Homens-Pássaro Jetman
Esquadrão Dinossauro Zyuranger
Esquadrão Cinco Estrelas Dairanger
Esquadrão Ninja Kakuranger
Esquadrão Super Poderoso Ohranger
Esquadrão de Corrida Carranger
Esquadrão Eletromagnético Megaranger
Esquadrão Fera-Estelar Gingaman
Esquadrão de Resgate Go Go V
Esquadrão do Futuro Timeranger
Esquadrão das 100 Feras Gaoranger
Esquadrão Ninjas do Vento Hurricanger
Esquadrão Dinossauro Feroz Abaranger
Esquadrão de Investigação Dekaranger
Esquadrão Mágico Magiranger
Esquadrão Estrondoso Boukenger
Esquadrão Punho de Fera Gekiranger
Esquadrão Motorizado Go-Onger
Esquadrão Samurai Shinkenger
Esquadrão Vestimenta Celeste Goseiger
Esquadrão Pirata Gokaiger
Esquadrão de Operações Especiais Go-busters

Vamos a alguns detalhes dessa tradução:
JAKQ Dengekitai
Equipe Relâmpago JAKQ

Em japonês: ジャッカー電撃隊 - é a única série que não é denominada como esquadrão e sim equipe, já que tem apenas o kanji (tai) em vez de 戦隊 (sentai). Outro detalhe, apesar da grafia JAKQ, lê-se Jacker.
Bakuryuu Sentai Abaranger
Esquadrão Dinossauro Feroz Abaranger

Em japonês: 爆竜戦隊アバレンジャー - Os kanjis 爆竜 (bakuryu) significam, literalmente, "dinossauro explosivo", porém sabemos que o significado aqui não é esse (não vemos os dinossauros explodindo na série, nem os membros do Abaranger). O termo "explosivo" aqui, é empregado com o mesmo significado duplo que tem no Brasil, tanto para explosivo (que causa explosão), quanto para explosivo, no sentido de "comportamento agressivo", sendo adaptado então para FEROZ.
GouGou Sentai Boukenger
Esquadrão Estrondoso Boukenger

Em japonês: 轟轟戦隊ボウケンジャー - aqui um outro caso interessante. Os kanjis 轟轟 (gōgō) são, na verdade, uma onomatopéia (imitação de um som com um fonema ou palavra) para o "ronco" dos motores de veículos, ou seja, o equivalente em português seria literalmente "vrum vrum". Obviamente, a tradução não poderia ficar dessa forma e vi, na internet, que optaram por "vibrante" e, apesar de um motor vibrar, não é essa a ideia dada ao nome, já que trata-se da imitação de um som, logo, o nome tem que estar ligado diretamente ao SOM, característica básica dos motores. Optei então por ESTRONDOSO, já que é o único adjetivo referente a "barulho" (do motor) que, quando usado, dá um sentido de poder e não fica pejorativo, nem jocoso (engraçado). Em resumo, a ideia é a de um esquadrão que faz barulho, estrondo (com seus veículos).
Juuken Sentai Gekiranger
Esquadrão Punho de Fera Gekiranger

Em japonês: 獣拳戦隊ゲキレンジャー - Os kanjis 獣拳 (juuken) significam "punho de fera" e o nome está diretamente ligado ao contexto da história da série, já que os integrantes desse esquadrão têm como forma de ataque e defesa o estilo chinês de arte marcial "punho de fera" (assim como existe o "punho de aço", "de tigre", etc...).
Engine Sentai Go-Onger
Esquadrão Motorizado Go-Onger

Em japonês: 炎神戦隊ゴーオンジャー - Aqui, um caso bem interessante. Os kanjis 炎神 (enjin) significam "deus da chama", onde = chama; incêndio e = じん = 1: espírito, psique; 2: deus, divindade, o mesmo que kami. Mas então, por que deram o significado de "motorizado" ao nome do esquadrão? A explicação está na pronúncia do nome. Enjin, em japonês tem praticamente a mesma fonética de "engine" (motor) em inglês e, sabendo disso, os criadores da série fizeram esse trocadilho com a palavra - provavelmente para manter a tradição do nome do esquadrão ser escrito em japonês e não em inglês, podendo, assim, manter os kanjis 炎神.
Tensou Sentai Goseiger
Esquadrão Vestimenta Celeste Goseiger

Em japonês: 天装戦隊ゴセイジャー - Mais um caso curioso. A palavra "tensou" não existe em japonês, mas os kanjis 天装, se analisados nesse contexto, significam "vestimenta celestial", onde 天 = てん =  céu e  装 = そう = vestuário, vestimenta. Eu, particularmente, já ouvi o termo "tensou" sendo usado apenas como designação de algo "celestial, celeste, vindo do céu" e prefiro essa tradução, que inclusive, acredito que seria a adotada, caso a série viesse a ter uma dublagem em português e ficaria .Esquadrão Celeste Goseiger.

Tokumei Sentai Go-busters
Esquadrão de Operações Especiais Go-busters

Em japonês: 特命戦隊ゴーバスターズ - Os kanjis 特命 são a abreviação de 特別 = とくべつ = tokubestu = especial e 命令 = めいれい = meirei = operação, comando. Vemos traduzido como Esquadrão de Missões Especiais, mas o termo exato é Esquadrão de Operações Especiais. E mais uma curiosidade, pela primeira vez, o nome do esquadrão ficou no plural: ゴーバスターズ = Go-busters (reza a lenda que se trata de um trocadilho com o filme americano Ghost Busters, os Caça-Fantasmas).

Bem, é isso aí, pessoal. Como costumo dizer, tradução é uma arte e, às vezes, precisamos adaptar algumas palavras para conseguirmos transmitir a ideia original dela e, por outras, não se faz necessária nenhuma adaptação. Espero que essa lista sirva de guia para consulta de futuras traduções, evitando alguns erros crassos que temos visto na tokunet. Forte abraço a todos e até a próxima! ^^

 Fonte Marcos Roberto (Super Sentai Man)



Digg Google Bookmarks reddit Mixx StumbleUpon Technorati Yahoo! Buzz DesignFloat Delicious

Gostou dessa dica ? Então assine nosso blog via RSS ou Email
Visite nosso amigos, faça parte do nosso Twitter.

Seja o primeiro a comentar !

Copyright Vish Oia Ai Mah!!: tokusatsus, Lista de Nomes de Super Sentai Traduzidos: evite erros: | Layout por Códigos Blog - Design Paulo Estevão Topo da Pagina!!!