Criado por Marcos Roberto (Super Sentai Man) em quarta-feira, 7 de novembro de 2012 | 13:25
Konnichiwa, minna-sama! Obrigado por todas as mensagens que recebi sobre o primeiro episódio de Fiveman. Fico feliz que tenham curtido o resultado final, que deu um trabalhão rs. Mas hoje não vim falar sobre Fiveman e sim sobre SUPER SENTAI (Super Esquadrões) em geral. Claro que o assunto não poderia ser outro, senão tradução.
Percebemos que os gringos têm certa aversão a traduzir os nomes das equipes/esquadrões, talvez porque nem todos são simples ou óbvios de traduzir, alguns requerendo até uma adaptação. Porém, como já sabemos, EXISTE uma tradução e essa DEVE ser feita. Vi pela tokunet alguns erros grotescos com relação aos nomes dessas séries. Resolvi postar então, como referência a todos (fans e subs) uma lista que serve como parâmetro para futuras traduções. Vamos lá:
Nome
Original
|
Nome
traduzido
|
Ano
|
Esquadrão
Secreto Goranger
|
||
Equipe
Relâmpago JAKQ
|
||
Batte
Fever J
|
||
Esquadrão
Eletrônico Denziman
|
||
Esquadrão
Solar Sun Vulcan
|
||
Grande
Esquadrão Goggle V
|
||
Esquadrão
Científico Dynaman
|
||
Super
Elétron Bioman
|
||
Esquadrão
Relâmpago Changeman
|
||
Super
Nova Flashman
|
||
Esquadrão
Luminoso Maskman
|
||
Esquadrão
Super-Feras Liveman
|
||
Esquadrão
de Alta Velocidade Turboranger
|
||
Esquadrão
Terrestre Fiveman
|
||
Esquadrão
Homens-Pássaro Jetman
|
||
Esquadrão
Dinossauro Zyuranger
|
||
Esquadrão
Cinco Estrelas Dairanger
|
||
Esquadrão
Ninja Kakuranger
|
||
Esquadrão
Super Poderoso Ohranger
|
||
Esquadrão
de Corrida Carranger
|
||
Esquadrão
Eletromagnético Megaranger
|
||
Esquadrão
Fera-Estelar Gingaman
|
||
Esquadrão
de Resgate Go Go V
|
||
Esquadrão
do Futuro Timeranger
|
||
Esquadrão
das 100 Feras Gaoranger
|
||
Esquadrão
Ninjas do Vento Hurricanger
|
||
Esquadrão
Dinossauro Feroz Abaranger
|
||
Esquadrão
de Investigação Dekaranger
|
||
Esquadrão
Mágico Magiranger
|
||
Esquadrão
Estrondoso Boukenger
|
||
Esquadrão
Punho de Fera Gekiranger
|
||
Esquadrão
Motorizado Go-Onger
|
||
Esquadrão
Samurai Shinkenger
|
||
Esquadrão
Vestimenta Celeste Goseiger
|
||
Esquadrão
Pirata Gokaiger
|
||
Esquadrão
de Operações Especiais Go-busters
|
Vamos a alguns detalhes dessa tradução:
JAKQ Dengekitai
Equipe Relâmpago JAKQ
Em japonês: ジャッカー電撃隊 - é a única série que não é denominada como
esquadrão e sim equipe, já que tem apenas o kanji 隊 (tai) em vez de 戦隊
(sentai). Outro detalhe, apesar da grafia JAKQ, lê-se Jacker.
Bakuryuu Sentai Abaranger
Esquadrão Dinossauro Feroz Abaranger
Em japonês: 爆竜戦隊アバレンジャー - Os kanjis 爆竜 (bakuryu) significam, literalmente,
"dinossauro explosivo", porém sabemos que o significado aqui não é
esse (não vemos os dinossauros explodindo na série, nem os membros do
Abaranger). O termo "explosivo" aqui, é empregado com o mesmo significado
duplo que tem no Brasil, tanto para explosivo (que causa explosão), quanto para
explosivo, no sentido de "comportamento agressivo", sendo adaptado
então para FEROZ.
GouGou Sentai Boukenger
Esquadrão Estrondoso Boukenger
Em japonês: 轟轟戦隊ボウケンジャー - aqui um outro caso interessante. Os kanjis 轟轟
(gōgō) são, na verdade, uma onomatopéia (imitação de um som com um fonema ou
palavra) para o "ronco" dos motores de veículos, ou seja, o
equivalente em português seria literalmente "vrum vrum". Obviamente,
a tradução não poderia ficar dessa forma e vi, na internet, que optaram por
"vibrante" e, apesar de um motor vibrar, não é essa a ideia dada ao
nome, já que trata-se da imitação de um som, logo, o nome tem que estar ligado
diretamente ao SOM, característica básica dos motores. Optei então por
ESTRONDOSO, já que é o único adjetivo referente a "barulho" (do
motor) que, quando usado, dá um sentido de poder e não fica pejorativo, nem
jocoso (engraçado). Em resumo, a ideia é a de um esquadrão que faz barulho,
estrondo (com seus veículos).
Juuken Sentai Gekiranger
Esquadrão Punho de Fera Gekiranger
Em japonês: 獣拳戦隊ゲキレンジャー - Os kanjis 獣拳 (juuken) significam "punho de
fera" e o nome está diretamente ligado ao contexto da história da série,
já que os integrantes desse esquadrão têm como forma de ataque e defesa o
estilo chinês de arte marcial "punho de fera" (assim como existe o
"punho de aço", "de tigre", etc...).
Engine Sentai Go-Onger
Esquadrão Motorizado Go-Onger
Em japonês: 炎神戦隊ゴーオンジャー - Aqui, um caso bem interessante. Os kanjis 炎神
(enjin) significam "deus da chama", onde 炎 = chama; incêndio e 神 = じん = 1:
espírito, psique; 2: deus, divindade, o mesmo que kami. Mas então, por que deram
o significado de "motorizado" ao nome do esquadrão? A explicação está
na pronúncia do nome. Enjin, em japonês tem praticamente a mesma fonética de
"engine" (motor) em inglês e, sabendo disso, os criadores da série
fizeram esse trocadilho com a palavra - provavelmente para manter a tradição do
nome do esquadrão ser escrito em japonês e não em inglês, podendo, assim,
manter os kanjis 炎神.
Tensou Sentai Goseiger
Esquadrão Vestimenta Celeste Goseiger
Em japonês: 天装戦隊ゴセイジャー - Mais um caso curioso. A palavra "tensou" não existe em japonês, mas os kanjis 天装, se analisados nesse contexto, significam "vestimenta celestial", onde 天 = てん = céu e 装 = そう = vestuário, vestimenta. Eu, particularmente, já ouvi o termo "tensou" sendo usado apenas como designação de algo "celestial, celeste, vindo do céu"
e prefiro essa tradução, que inclusive, acredito que seria a adotada,
caso a série viesse a ter uma dublagem em português e ficaria .Esquadrão Celeste Goseiger.
Tokumei Sentai Go-busters
Esquadrão de Operações Especiais Go-busters
Em japonês: 特命戦隊ゴーバスターズ - Os kanjis 特命 são a abreviação de 特別 = とくべつ = tokubestu = especial e 命令 = めいれい = meirei = operação, comando. Vemos traduzido como Esquadrão de Missões Especiais, mas o termo exato é Esquadrão de Operações Especiais. E mais uma curiosidade, pela primeira vez, o nome do esquadrão ficou no plural: ゴーバスターズ = Go-busters (reza a lenda que se trata de um trocadilho com o filme americano Ghost Busters, os Caça-Fantasmas).
Bem, é isso aí, pessoal. Como
costumo dizer, tradução é uma arte e, às vezes, precisamos adaptar
algumas palavras para conseguirmos transmitir a ideia original dela e,
por outras, não se faz necessária nenhuma adaptação. Espero que essa
lista sirva de guia para consulta de futuras traduções, evitando alguns
erros crassos que temos visto na tokunet. Forte abraço a todos e até a
próxima! ^^
Fonte Marcos Roberto (Super Sentai Man)
![]() ![]() |
Gostou dessa dica ? Então assine nosso blog via RSS ou Email Visite nosso amigos, faça parte do nosso Twitter. |